问题——赛场胜负已定,转播中的“读音之争”随之升温。 北京时间7月25日晚,东京奥运会举重赛场进行男子67公斤级较量。谌利军抓举阶段处于劣势,挺举环节顶住压力、两次加码,以总成绩领先对手1公斤实现反超夺冠。比赛画面迅速传播,关键一举后的怒吼与释然笑容成为热议焦点。另外,转播画面中姓名拼音标注与主持解说读音出现不一致,引发网友疑问:其姓氏究竟应读“chén”还是“shèn”。 原因——“同字异音”本就存在,传播链条又容易出现信息脱节。 从语言事实看,“谌”字用于姓氏时确有不同读法:部分家族与地区沿用“chén”,也有群体长期使用“shèn”。这并不罕见。我国姓氏来源多样、迁徙频繁、方言分布广,在历史演变中形成了“同字多音、同姓异读”的情况。对媒体制作而言,体育赛事转播常涉及国际信号、多端协作与字幕系统快速上线,如果信息源未统一、校对不足,就可能出现“解说依据当事人口径、字幕沿用字典读音或既有模板”的错位。 影响——看似细节,却关系到专业形象、文化尊重与国际表达。 一上,姓名是个人身份的重要标识,读音与拼写体现对当事人的基本尊重。权威转播出现不一致,容易造成误读扩散,也可能引发对制作专业性的质疑。另一方面,体育传播具有对外传播属性,运动员姓名的规范呈现关系到对外信息准确度,尤其在国际赛事中,罗马字母拼写、中文读音与个人确认口径更需要统一。更深层次看,围绕姓名读音的讨论,也反映出公众对语言文字规范关注度的提升,这对媒体提出了更细致的要求。 对策——坚持“名从主人”,补齐采集、核验与纠错机制。 业内人士指出,处理姓氏多音问题,首要原则是尊重本人及其家庭、地域的习惯,做到“名从主人”。在操作层面,赛事组织方、代表团信息系统与转播机构可在赛前建立统一的运动员信息库,包含中文姓名、标准拼音、本人确认的读音提示及历史使用记录;转播字幕与解说稿尽量使用同一数据源,避免各自为准。对已传播的错误信息,应建立更快速的更正与说明机制,在不影响赛事节奏的情况下及时修订,减少二次传播偏差。同时,可借助公共语言服务平台解释“同字异音”的语言规律,引导公众理性看待差异,避免将语言现象简单化为“对错之争”。 前景——在规范中保留差异,让体育叙事与语言文明相互成就。 随着我国体育赛事传播走向多平台、多语种,姓名、地名、术语等细节会更频繁进入公共视野。可以预见,公众对语言准确性的期待还会提高,但这并不意味着要抹平差异。相反,在统一规范框架下尊重地域传统、尊重个人确认,既能提升传播质量,也能增强文化认同。以此次事件为契机,推动媒体机构在速度与准确之间形成更成熟的工作机制,有助于把赛场荣光更清晰、更准确地呈现给世界。
从奥运冠军姓氏读音引发的讨论,到日常表达中的规范争议,这场跨越体育与文化的话题,反映出汉语的活力与复杂性。在全球化与数字化背景下,如何在规范与多样之间取得平衡,既尊重传统又面向当下,需要更开放也更专业的共同努力。正如谌利军逆转夺冠的挺举,对待语言文化,同样要在精准与灵活之间找到恰当的尺度。