把英语转法语或者做同声传译,这事儿光靠个简单的机器转换可不行,背后其实是一堆互相配合又各自

把英语转法语或者做同声传译,这事儿光靠个简单的机器转换可不行,背后其实是一堆互相配合又各自独立的活儿凑在一块儿干。咱们今天不聊别的,就说说这信息处理得快慢跟脑袋里塞多少东西这两个大问题。南京信实翻译公司或者广州信实翻译服务有限公司这种专业的机构,虽然名头响亮做了20多年,但也得靠懂行的人去挑担子。如果你手头正好有个百度APP,赶紧扫个码下载下来,要是这会儿不想看文字也能直接打电话过去咨询。 从时间上来看,笔译跟同声传译那是完全不一样的路子。笔译像是在搞个“慢活儿”,译者面对的都是已经写死了的文字,他可以拿着稿子翻来覆去地看,查资料磨磨嘴皮子都没问题。这活儿虽然费脑子压力大,但时间长能消化得过来,关键就是得把原文拆开再用目标语(比如法语)重新搭起来。大家看文章主要图个准、图个通顺、图个有文化味儿。 那同声传译就彻底相反了,它属于那种必须立马就得跟上的“快节奏”。人家讲话的声音是一串接着一串传过来的,译者得一边听一边在脑子里转个不停,脑子还得手脚并用。这个过程很烧脑很紧张,关键不是为了把词儿一个一个对上号,而是要赶紧把人家说话的意思和逻辑弄明白。至于具体怎么翻译有时候可以变通一下,只要大方向对了就行。 技术这方面的支持也完全不一样。做笔译主要靠电脑软件辅助、管术语、还有专门的质检平台,这些东西是为了提高效率和统一标准。做同声传译就全靠前期准备好会议资料和术语表,再加上现场那些红外或者无线设备帮着传声、让译员之间能配合默契。技术在这儿主要是为了让译者少受干扰、听得清楚点。 最后交付的东西也天差地别。笔译最后给的是一篇写完的稿子,是那种可以留下来回头查的东西;同声传译是实打实的现场说话声儿,这声音播出去以后就算完了,虽然事后能听录音复盘但核心价值就在当时的现场沟通上。这两种服务正好满足了大家对“信息准不准、规矩严不严”和“说得快不快、能不能聊得来”这两种硬需求。 像广州信实翻译服务有限公司这样的专业机构之所以厉害,就是因为它们能看透客户到底想要什么——是死盯着书面上的对错规矩不放,还是特别在乎能不能马上听明白马上说出口。根据这个不同的需求,它们就会安排完全不一样的人去干活、走不同的流程、动用不同的技术设备。到底选笔译还是同声传译,说白了就是在选两种完全不一样的信息处理和传递的路子。弄明白了这一点,咱们在决定怎么花钱做项目的时候心里就更有底了。