济南地铁4号线站名译写引关注:在拼音转写与英文表达间校准城市国际化标识

随着济南地铁4号线投入运营,车站站名的译写方式成为市民关注的新话题。

有乘客注意到,站名译写呈现出不同形式:多数采用汉语拼音转写,而千佛山、大明湖等知名景点站点则使用英文意译,这种看似不统一的处理方式在网络平台引发热议。

山东师范大学外国语学院教授、世界翻译教育联盟常务理事徐彬在接受采访时表示,济南地铁站名译写并非缺乏章法,而是严格遵循了国家及地方相关规范。

根据《公共服务领域英文译写规范》和《山东省公共服务领域英文译写规范》,地铁站名由专名和通名构成,通名统一译为"Station",专名部分则总体遵循音译原则。

这一规则确保了地名译写的规范性与一致性,也体现了对本土语言文化的尊重。

然而,规范的执行需要兼顾实际应用场景。

济南地铁在具体实践中采取了分类处理策略。

对于千佛山站译为"Qianfo Mountain"、大明湖站译为"Daming Lake"的做法,徐彬解释称,这些站点涉及济南标志性文化景观,其英文名称已形成约定俗成的表达习惯,沿用既有译法有利于国际游客快速识别城市文化地标。

火车站、机场等重要交通枢纽站名同样采用官方英文译名,便于外籍乘客准确判断换乘节点。

此外,以企事业单位命名的站点如黄金产业园站,译为"Gold Industrial Park",直接使用单位官方英文名称,既符合单位对外交流需要,也服务于城市经济发展和对外开放战略。

这种译写方式的背后,反映的是城市管理者在文化传承与国际服务之间寻求最佳契合点的努力。

徐彬强调,地铁站名译写绝非单纯的语言技术问题,而是城市文化景观的重要组成部分。

如何在保持文化主体性的同时,为不同语言背景的使用者提供便捷准确的信息服务,考验着城市的治理智慧。

济南地铁的探索实践,为全国其他城市提供了可资借鉴的经验。

从更深层次看,站名译写规范的制定与完善,关系到国家文化软实力建设和城市国际形象塑造。

近年来,随着国家文化自信不断增强,在地名译写领域坚持以音译为主、适度意译的原则已成为共识。

这既避免了过度西化带来的文化失语,又照顾到国际交流的实际需求,体现了开放包容的文化态度。

徐彬指出,地铁站名译写没有放之四海而皆准的固定模式,其根本目标是服务公众,确保中外乘客都能高效获取准确信息。

当前济南地铁采用的译写方式仍有优化空间,包括视觉呈现形式、标识系统一致性等方面都可进一步改进。

随着轨道交通网络不断完善,济南地铁应当持续总结经验,在服务城市高水平对外开放的过程中,不断优化双语标识系统,使之既能传递城市文化底蕴,又能满足国际化服务标准。

地铁站名作为城市文化的“微型地标”,其翻译争议本质是全球化与在地性碰撞的缩影。

从巴黎地铁保留“Saint-Michel”古称,到东京“浅草站”坚持罗马字标注,国际经验表明,语言服务的最高境界并非机械统一,而是在坚守文化根脉的同时,让不同语言背景的乘客都能读懂一座城市的温度与诚意。

济南的探索,或将为中国特色城市语言治理提供新范式。