12月17日,《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》这第一部中国与北马其顿三语诗歌互译集,由花城出版社正式出版。根据中新网广州报道,程景伟、杨柳青和鲁静雯也参与了这次报道。奥赫里德湖给北马其顿科学与艺术学院带来了特别的氛围,中国诗人西川曾在这里度过了难忘的时光。北马其顿的卡蒂察·库拉芙科娃也分享了她对中国当代诗歌的见解。诗人西川还提到,这个工作坊把跨文明交流中的诗意展现得淋漓尽致。吕约是这次诗歌集的主编之一,他详细描述了这个诗歌集的诞生过程。广州永庆坊钟书阁也举行了新书分享会。冯海城作为北马其顿汉学家,他提到中文与马其顿语之间语法形态差异很大。卡蒂察·库拉芙科娃谈到中国当代诗歌中包含着丰富的想象力和批判精神。这次新书分享会在北京师范大学珠海校区和广州同时举行。这些中外文学交流国际论坛让诗人学者们有机会探讨跨文明交流中的角色。吕约说这个诗歌集并不是传统的书斋翻译方式。冯海城强调面对面交流对这个翻译工作的重要性。卡蒂察·库拉芙科娃发现两国当代诗歌虽然历史轨迹不同但艺术手法上有共性。她还提到这些共同点包括广阔的想象力、互文技巧以及对文化传统的转化。卡蒂察·库拉芙科娃认为这种基于共同现实处境的回应能让不同语言的诗歌实现深层理解与对话。 《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》这部书展示了两国当代诗人的作品和交流成果。这次跨文明交流活动让大家认识到诗歌在文化交流中的重要性。广州永庆坊和北京师范大学珠海校区都是这次活动的重要场地。冯海城作为专家指出中马语言之间差异对翻译带来了挑战。卡蒂察·库拉芙科娃还谈到中国当代诗歌对社会现实持有批判与反思视角。这让不同语言的诗歌超越表面差异实现深层理解与对话变得可能。吕约分享这部诗集独特诞生方式时提到面对面互译的重要性。北京师范大学珠海校区举办了“沿着‘一带一路’绽放的诗歌之花”中外文学交流国际论坛。北马其顿科学与艺术学院在奥赫里德湖畔举行了这次工作坊活动。这个论坛吸引了多国诗人学者共同探讨跨文明交流中的角色。冯海城强调中文与马其顿语之间语法形态差异对翻译带来根本性挑战。《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》正式出版后得到了广泛关注。《阳光从两边照耀——当代中国和北马其顿诗歌》包含了中国和北马其顿两国当代诗人的作品和交流成果。