525 万卷外文档案

在上海市档案馆里,静静存放着525余万卷档案。这些档案里包含了英语、法语、日语、德语还有拉丁语等多种外语文献。多年来,档案馆培养了一支经验丰富的整理和翻译队伍,先后出版了像《上海租界志》、《工部局董事会会议录》和《颜惠庆日记》这样的成果,还有和多方合作的《永远和党在一起——中国福利会英文历史档案选编》,为学术界提供了非常重要的资料。 在浩如烟海的外文档案中,有一套1920年代由公共租界工部局委托编纂的英文版《上海史》二卷本引人注目。这个书把从开埠到1900年左右这段时间里上海的政治、商业和社会状况以及外国人社区描绘得非常详细,被很多人看作是了解近代上海历史的百科全书。近年来,上海市档案馆开始了中文版翻译和整理工作,在查阅原始档案和考证典故、专名后,最终推出了全二卷中文翻译本《上海史》,为研究者提供了更多工具。 这套英文版《上海史》成书背后有着十七年的辛勤努力。第一卷是George Lanning撰写的,第二卷是Samuel Couling完成的。他们花费了十七年时间,搜集了英国驻沪领事馆、工部局档案还有《字林西报》等大量资料。这个书里关于租界形成、土地章程谈判等内容都是根据一手资料编写的,所以现在研究者经常引用这本书里的信息。此外,英文版还删掉了开埠前内容和附录,把重点放在了1843年到1920年这段时间内。 这个中文版《上海史》翻译时做了很多努力让读者更容易理解。英文版里有很多世界历史典故引用进来,中文版在关键地方加了注释来解释这些典故。另外还有很多人名、机构名、路名和地名在翻译时也进行了整理,并制作了一份《译名对照表》方便查阅。校对者也非常严谨地比对了原始档案细节确保准确无误。 这个《上海史》有三大特色使得它仍具有不可替代性:首先事件叙述完整翔实;其次细节可信度高;最后跨学科视野宽广。这套书对租界设立、土地章程谈判等关键节点提供了非常丰富的史料支持;另外作者还翻阅了大量原始卷宗;最后作者具备深厚世界史根底,在叙述纺织科技和欧洲产业革命时也提供了很多参考。 这525万卷馆藏中也包括不少外文档案,这些文件是中文史料非常重要的补充部分。这些外文档案能够帮助我们更好地了解近现代历史背景;也能为我们提供镜鉴作用;同时也让海外视角下的上海故事走进了课堂和公众视野。 当这部中文版《上海史》最后一页合上时,我们看到了不仅仅是译者们付出的辛勤努力;更看到了525万卷馆藏持续释放能量的缩影。未来会有更多外文档案被整理、翻译和出版出来;这样上海和中国近现代历史图景会更加立体完整;那些被语言隔断的声音也能在新文本中重新汇入时代洪流。