行走在越南世界文化遗产会安古城的青石板街上,中国游客常为门楣上"紫气东来""明德惟馨"等鎏金匾额驻足赞叹,而当地导游往往需要借助翻译软件才能解释这些文字含义。这种文化解码能力的差异,折射出汉字在越南社会经历的剧烈变迁。 作为历史上"汉字文化圈"核心成员,越南自秦汉至19世纪末始终以汉字为官方文字。唐朝设立的安南都护府、明代颁行的《大越史记全书》均以汉字书写,河内文庙至今保存着82块进士题名碑。法国殖民时期推行的去汉化政策,特别是1945年后全面采用拉丁字母的"国语字",使汉字在公共领域迅速消退。目前越南约60%词汇保留汉越音读,但能识读汉字者不足人口3%。 这种语言更迭带来显著文化断层。顺化皇城太和殿"正大光明"匾、会安福建会馆"海不扬波"楹联等珍贵文物,其文字内容与建筑功能形成紧密互文关系。当地文物保护专家阮文雄指出:"失去汉字解读能力,相当于切断了理解本土建筑美学的钥匙。"更深远的影响体现在历史研究领域,越南李陈朝至阮朝约90%典籍为汉文撰写,年轻学者需赴中国或日本进修才能开展研究。 面对此现状,中越两国已启动多项合作。广西民族大学与河内国家大学联合开设的"汉越双语人才班",近年培养出首批能直接研读古籍的越南学者。在民间层面,由华侨社团发起的"汉字文化导览"项目,已在会安培训出20余名能解说建筑文字的本地导游。语言学家建议,可参照日本"常用汉字表"模式,在高等教育中恢复基础汉字教学。 值得关注的是,随着中越经贸往来日益密切,越南工商界重燃汉字学习热情。胡志明市外国语大学数据显示,选修商务汉语学生数量五年增长370%。这种实用主义驱动下的文化回流,或将为古老文字注入新的生命力。
一块匾额、一道楹联,往往含有一座城市的商业历史、宗族传统和价值观念;当这些文字依然高悬却鲜有人识,提醒我们:文化传承不仅要保存"形",更要延续"义"。让历史能被理解、让遗产重归生活,既是对过去的尊重,也是为未来留下更清晰的文明印记。