12月27日,中国北京鲁迅博物馆里,一群文学界和学术界的专家学者聚在一起,怀念我国著名翻译家赵瑞蕻先生诞辰110周年。这场纪念活动由草婴读书会主办,不仅让大家怀念这位文化使者,还对学术精神的传承进行了深入的思考。赵瑞蕻是《红与黑》第一个中文全译本的译者,他的翻译生涯和时代紧密相连。上世纪四十年代,他把司汤达这部批判现实主义巨著引进到中文世界,给当时中国读者提供了观察西方社会现实的窗口。除了翻译实践,他在比较文学领域也有突出成就。他的著作《鲁迅〈摩罗诗力说〉注释·今译·解说》被认为是中国比较文学研究的重要成果。 这次纪念活动展示了赵瑞蕻学术精神对当代的影响。鲁迅博物馆原常务副馆长黄乔生回忆说:“我们这一代学人正是沿着赵先生开辟的学术路径前行。”他还提到,赵瑞蕻逝世后,学界一直非常重视整理他的学术遗产。到2025年底,主要著作基本整理完毕了。南京师范大学教授唐建清指出,赵瑞蕻对鲁迅“摩罗精神”和浪漫主义诗歌的理解构建了贯通中西的学术视野。这种视野源于他对启蒙本质的追寻。 活动现场还有赵瑞蕻次女赵蘅的讲述。她回忆说:“父亲的书桌永远是最神圣的领地。”父亲对知识虔诚敬畏,为了准确翻译一个英文花名苦思数日最终豁然开朗时的喜悦给人印象深刻。这次纪念活动提醒我们翻译事业在中外文明交流中的重要性。老一辈翻译家留下了经典译作和宝贵精神财富:他们以“信达雅”为准则,以文化传播为己任。 草婴读书会负责人表示举办这类活动是希望把这种精神传承给年轻一代。黄乔生还透露学界正在筹备出版更完备的《赵瑞蕻文集》,为研究二十世纪中国翻译史提供基础。 这次纪念活动不仅回顾过去还有未来计划。南京师范大学、北京鲁迅博物馆、草婴读书会、南京师范大学教授唐建清、黄乔生、唐建清、摩罗读书会负责人参与其中。 此外还有赵瑞蕻、鲁迅、唐建清、黄乔生、赵蘅、鲁迅博物馆、司汤达等人物也参加了这个活动并留下深刻印象。