《艺术久长》翻译的跨界事儿

诗歌这东西,还真有那种能让人的心一下子就静下来的魔力。哪怕是几十年前的老作品,只要翻译得好,照样能像一阵清风一样,吹进咱们现在这些忙忙碌碌的人心里。这不,德国诗人希尔德·多敏的一首短诗《艺术久长》,最近就通过黄雪媛这个译者的手,在咱们中文读者里传开了。这首诗里写的“呼吸在树枝间”,还有“词如同风”,用这么精炼的说法把语言跟自然呼吸放在一块儿比,真让人忍不住去琢磨琢磨语言到底是个什么东西,还有艺术这玩意儿为什么能这么长命。 翻译可不光只是换个说法那么简单,这可是实打实的文化再造活儿。黄雪媛以前就专门研究卡夫卡,这次把这篇诗翻译过来了,大家才发现她的跨文化本事真的强。高校老师搞这种从学术到翻译的跨界事儿,不就是在给文化传播架桥铺路嘛。 读了这首诗的人都觉得这共鸣太强了,不光是因为写得美,更是因为它把咱们和别的语言之间的哲学话题给聊起来了。有人从语言学的角度说德语词的特点让“词”本身既有完整性又有流动性,就像风一样在字母里头乱窜。这一分析简直把诗歌赏析带到了语言哲学的高度上。 这首诗在网上发了之后,大家一传十十传百地自发分享起来,“阅读—共鸣—推荐”这就成了一个传播链。现在的人虽然忙得跟打仗似的生活节奏很快,可对那些有品质的精神食粮一点也没落下心思。有人说读它的感觉就像是打开了一个“情感调节程序”,其实这也正好说明文艺作品对咱们的情绪健康有好处。 能有这样的效果也是有原因的。一方面是咱们国家的外语教育跟翻译事业越来越好了;另一方面是大家审美越来越高了;再就是现在的传播渠道特别多。这首小诗就像是一面镜子,把文学翻译的价值、跨文化对话的深度还有当代人的精神追求都照了个清清楚楚。 在咱们努力构建人类命运共同体的时候,这种看似不起眼的文化互动其实特别重要。就像诗歌里说的那样,那些“神圣的词”总会找到能接得住的嘴巴子。人类对美和真理的追寻啊,就在这样的传承和对话里头永远不会断。