近日,济南地铁4号线开通后,部分站名的英文标识翻译方式引发讨论。有乘客注意到,一些站名采用拼音转写,另一些则使用英文译名,因此被部分网友质疑为“翻译混乱”。对此,山东师范大学外国语学院教授、世界翻译教育联盟常务理事徐彬表示,济南地铁站名译写遵循既定规范,并非随意选择,而是在规则框架内结合多重因素作出的取舍。根据《公共服务领域英文译写规范》及《山东省公共服务领域英文译写规范》等规定,地铁车站名称由“专名”和“通名”两部分组成。其中“通名”即“站”,统一译为“Station”;“专名”原则上采用音译,即拼音转写。按照这个标准,济南地铁大多数站名除“站”外,其他部分均以拼音呈现,以保证整体一致和规范。
地铁站名的英文标识看似细节,却关系到出行体验、城市形象与对外交流。面对“拼音转写”和“英文译名”并存的争议,与其简单贴上“混乱”或“统一”的标签,不如回到公共服务的出发点:让信息更清晰、让路线更好找、让城市更易读。在规范框架下以用户体验为标准持续改进,才能让一块块标识真正成为开放、包容、可信赖的城市名片。