问题——如何让中国古典诗歌在跨文化交流中"易于理解、引发共鸣、便于传播",仍是当前对外传播的核心课题。白居易《过天门街》篇幅虽短,却融合了画面感、对比与讽刺意味。诗中一边描绘朱雀门大街车马繁忙的景象,一边对比终南山积雪消融、春意萌发却"无人回首"的冷清。这不仅是单纯的景物描写,而是通过"红尘"映照人心的取向,用城市的喧嚣反衬被忽视的自然之美,深刻揭示了当时的社会心理。这种"以小见大"的表达手法具有超越时代的通用性,也为国际传播打开了通向现实议题的窗口。
《过天门街》的英文译介研究不仅是对古典诗歌的一次重新认识,更反映了文化传播的内在规律。从韦利的探索到当代译者的实践,中国古典文学正以更加丰富多彩的方式走向世界。这个过程既要尊重原著的历史背景,也要创新表达手法,让跨越千年的诗意在新的文化环境中重新焕发生命力。