杭州有一家叫信实翻译公司的,是做瑞典语到英语翻译的,干这行二十多年了。这可不是简单地把瑞典语换成英语,尤其是同声传译的时候,这过程挺复杂的。他们主要干的事儿是把信息一层层拆开又重新拼起来。 你要是在百度上打开APP就能找到他们。这个翻译过程刚开始,就是译员先把瑞典语的信息收进来。这可不是瞎听,得全神贯注地听着,还得一边听一边在脑子里分析,听清楚了词儿、句子结构,还得抓准整个讲话的逻辑。同声传译的时候,这几个环节是一起在脑子里转的,就好像大脑分成两半在干活儿。译员听到一句话的一部分意思后就马上开始处理,不用等整句话说完。这就要求译员得预判一下语法结构,比如听见动词的位置和形态了,就能猜出来后面还没说的是什么词。 接下来就是理解的关键步骤,叫“脱离源语语言外壳”。意思就是得把瑞典语那些固定说法或者文化背景的东西看透了,把最核心的概念意思抓出来。比如有的瑞典成语字面意思跟英语对不上号,译员就先把它背后的意思记在脑子里。要是涉及技术或者法律这些专业领域,译员的专业知识就更重要了,得把这些专业概念找准了才行。 抓住了概念意思以后,就赶紧用英语把意思重新组合一下。这可不是找个对应单词就行的事儿,得根据英语的习惯和规则重新搭建信息。比如说句子的顺序有时候就得调整一下;代词得指代清楚;说话的场合正式还是随便也得根据英语的习惯来选词儿。这时候得有很高的英语水平才能说得溜。 同声传译的时候速度非常快,还得跟发言人的节奏对上号。这时候有几个小窍门:一个是“顺句驱动”,就是顺着原来的句子顺序切分翻译;还有一个是“预测”,根据大家常说的词儿或者上下文猜一猜后面会说什么;再有一个是“信息浓缩与概括”,要是发言人说得太快或者内容太密,就得把次要信息挑出来概括一下或者省略掉。 翻译过程中文化背景和专业知识也会一直起作用。有些文化特定的说法可能得解释一下或者换个说法表达。专业知识能保证术语用得对劲儿。比如讲瑞典的环保技术或者公司法的时候,就得用国际上通用的英语术语。 技术环境也挺重要的。译员一般在隔音的小箱子里干活儿,戴耳机听清楚声音。声音质量好不好、发言人有没有口音、有没有稿子或者PPT这些都会影响翻译效果。现在有的会议是远程视频连线的话,网络延迟什么的也会让翻译更累一点。 译员一边说话一边脑子里还在做检查呢。要是说错了词或者数字错了逻辑不通顺了,他就得在后面的话里悄悄改过来补上。这种自我修正的能力就是平时经验多练出来的。 所以说这个同声传译的最终效果是挺复杂的各个环节连起来的结果。它不是机械地替换两种语言的单词,而是动态地实时再造意思。服务的价值就是通过这些操作让不同语言的人能顺畅交流。了解这些过程能帮我们更好地认识到这种服务的专业性到底在哪儿。