“艺术史名著译丛”这个项目是在2013年启动的,到现在已经走过了12个年头。它把瓦尔堡、潘诺夫斯基这些西方的经典著作系统地翻译了过来,一共推出了60多种书,现在已经出版了28本。像《论艺术与鉴赏》《美术学院的历史》这些书,都是这个系列里的重要成果。这次在12月20日,大家聚在深圳何香凝美术馆开了个会,就是想聊聊这个项目给艺术史研究带来了什么好处。 我们一直都在说要搞本土化研究,可光引进西方理论肯定不行。因为那些理论不一定完全适用于中国的情况,而如果我们总是闭门造车,又会跟国际上的新发展脱节。所以怎么通过翻译让中外学者有个对话的机会,成了大家关心的问题。商务印书馆总编辑叶军就说,这个系列里已经有10本书入选了“汉译世界学术名著丛书”,这说明艺术史这块已经跟中国人文社科的大体系更紧密地融合在一起了。 深圳何香凝美术馆馆长蔡显良觉得,这套书的价值体现在三个“跨语境”上。第一是理论框架的跨语境,就是把西方的经典理论引进来,给中国的艺术史研究注入新的问题意识;第二是学术语言的跨语境,靠着国内顶尖学者把理论“活”过来;第三是学科视野的跨语境,让中国艺术史不再是单向吸收西方的知识,而是能跟人家双向交流。 上海大学美术学院的陈平教授觉得,西方人文主义的观念进来后,确实帮着咱们形成了新的研究范式。复旦大学的邓安庆教授也提到,现在的艺术史研究有点太看重实证,不太爱动脑子了,而这套书正好能把艺术史跟艺术哲学的对话搭起来。广州美术学院的邵宏老师还讲了翻译的细节问题,说要兼顾语言习惯和学术规范。 原《诗书画》杂志主编寒碧建议说,咱们得重视给这套书写书评、搞学术推广。范景中教授还引用歌德的话强调译者的角色不只是换个词那么简单。学者们普遍认为,以后还得继续加强团队建设,完善评议机制。 往后看,这个项目肯定还会接着做下去。它不光能丰富咱们的参考资料,更能让中外的艺术史学在理论、方法和实践上都更深入地互动。在这个全球化又本土化的大背景下,通过翻译来生成新的知识体系,是咱们走向国际、贡献智慧的重要路子。 有人说“翻译让异域的思想扎根本土”,这句话说得特别对。这套书系统性又有前瞻性,不光填补了学术空白,还把本土艺术史的创造力给激活了。咱们在跨语境的建构中以开放的姿态吸纳人类文明的精华,在对话中形成自己的话语体系。这既是对历史的致敬,也是为未来打下基础。这条译介之路终究会通向文化自信与学术创新的广阔天地。