《看久了才觉美丽,你也是这样》

仁川飞往曼谷的这趟旅程,GD给自己备了本韩语诗集《오래 보아야 예쁘다 너도 그렇가》,中文译名是“看久了才觉美丽,你也是这样”。书的封面和他那件牛仔外套的配色意外撞了个正着,仿佛顺手把首尔的秋色也一并塞进了行李箱。这诗里最火的是那两行《草花》:细观谓之丽,久观生之爱。这十六个字被译成了两个版本,“君如是”三个字只留了个悬着的结尾,叫人自己去揣摸那道心意。在韩国诗人的笔下,风、雨、草、花都成了情书。他选的这本恰恰好把那种依依不舍的情绪写进了每一次航班的起落。 再往后翻页,又有一首写给“你”的独白:不管你知不知道我有多喜欢你都没关系,这份心意只属于我自己。思念都已经满溢出来了,所以现在就算没有你在身边,我也照样能喜欢你。他把这种心动锁进了自己的心里,喜欢就变成了一种无需回应的自由。诗集还没翻完,他已经把那双鞋子给DIY成了“曼谷限定”。在仁川机场候机厅里蹲地上给鞋贴钻描边的时候,就像在给夜空点上一条银河。 当他今天踏出曼谷酒店的时候,同一双鞋在阳光下闪着细碎的光。他像是把首尔的夜色悄悄捎到了热带街头,也把诗里的温柔踩在了脚下。飞机降落后每一次双脚触地都是在重复同一句话:“即使未拥有你,我也可以喜欢你。”