最近,一个叫Katrina Leonoudakis的英文本地化人员在BlueSky上发表了一番言论,让人听了有点吃惊。她建议大家给日本公司施压,让他们只雇佣符合特定立场的人来做本地化工作。这直接给日本公司的声誉造成了不小的影响。她参与过不少知名日本作品的本地化工作,像《女神异闻录3:重制版》、《暗喻幻想》、《如龙》还有《审判之逝》等五十多部游戏,还有五十多部动画。她也因此在粉丝中一直有争议。 她提到的方法听起来挺极端:给公司发谴责邮件,留言说再也不买他们的游戏,打客服热线。她还说,你闹得越凶,公司改变得就越快。大家觉得她这种做法有点不恰当,毕竟日语游戏是日本文化的一部分,大家应该互相尊重和包容。 有些玩家注意到她在本地化过程中对原作内容做了不少修改。比如在《我推是反派大小姐》这个动画里加入了贬义词汇;还有在《暗喻幻想》中删除涉及肤色的积极表述;多款《女神异闻录》系列游戏里修改了一些有性别歧视倾向的台词;甚至在一些动画和游戏里调整了角色的性取向设定。 还有一位意大利的本地化从业者抱怨说,她参与的英文版动画质量太差,她不得不花两天时间重新修改。大家觉得她这样做是在强行植入自己的文化立场。 评论区里有人把Katrina Leonoudakis跟Sweet Baby Inc.这个备受争议的咨询公司相提并论,认为两者都是在游戏中强行植入特定立场。 这次事件发生后,Katrina Leonoudakis的BlueSky账号被冻结了。 这个事件让很多人开始思考是否应该借助AI来进行翻译工作。AI翻译至少能保持相对中立,不会强行植入立场。 总而言之,Katrina Leonoudakis这次的言论确实引发了很大争议。希望大家在处理跨文化交流时能保持尊重和理解。