2016年,广电总局发布了关于整顿抗战题材影视剧的通知,这本抗日神剧合集在日本被当作教学资料,其令人惊讶的情节甚至在海外引发了广泛讨论。21部影视剧的精彩片段被编辑成一本名叫《抗日神剧读本:出乎意料的反日·爱国喜剧》的书籍。岩田宇伯是一位来自爱知县的IT工作者,他因热爱那些看不懂的中文台词,把21部代表性作品剪辑成了这本教材。这本书提供了678集、30180分钟的剧情概述、人物关系图谱,以及每个角色名字的日语读音,“跟着抗日神剧学中文”这个专栏甚至细致到让中国观众都感到自惭形秽。 书中最吸引人的不是剧情本身,而是那些犀利的吐槽。例如在《抗日奇侠》中,“手撕鬼子”场景里人物衣物穿反了;《孤岛飞鹰》中的机密文件日语书写错误百出;淞沪会战中出现了激光扫描和蓝光活体认证的高科技手段,把时间线直接拖进了科幻领域。日本网友在翻阅这本书时惊讶地发现:“原来这些片段也能印成书吗?”其实日本观众也并不陌生这种类型的影视作品,因为他们习惯把特效大片称为“特摄剧”,而《奥特曼》就是一个典型例子。当日本观众看到那些夸张的战斗场景时,竟觉得它们与自家的特摄片在情感上产生了共鸣。 这本汇集了各种雷人桥段的书籍迅速在日本视频网站走红,“中国也拍过这么多‘特摄抗战’片”成为了弹幕里的高频词汇。但中国网友得知此事后却出现了两极分化的反应:一部分人笑着调侃道,“原来我们自娱自乐的雷剧被外国人拿去当教材了”;另一部分人则气得跳脚,“该查导演、编剧和审查部门了!”还有人提出疑问:“他们购买版权了吗?”而在2016年发布的整顿通知下,“整治抗战神剧”的话题再次冲上热搜。 两会上陈道明和张光北等演员纷纷表态:坚决不拍雷剧才对得起观众,“有分量的作品必须建立在坚实的历史基础上”。尽管如此,“反向输出”的情况依然存在——那些夸张的桥段虽然换了个地方播放,依然有人愿意花钱去看。当寿衣穿反、发髻戴错这类镜头被印制成教材时,尴尬的并不只是剧中的演员和编剧。文化传播原本是提升软实力的途径,但现在却成了群嘲的对象。那些依靠“爽感”赢得高收视率的电视剧现在又依靠“雷点”获得了海外流量;当笑话变成实际销量时,我们不得不反思:我们的作品到底缺乏什么?又该用什么来赢得真正的尊重呢?