大家好啊!今天想跟大家聊聊这个超时空辉夜姬的事情。你们有没有听过主角说的“ヤオヨロ~”呢?如果你们是中国观众或者英语翻译,可能一下子就被难住了。这就是这个台词的特别之处啊!在日本观众那里,这个句子可太常见了,可在中国呢?就连英语翻译也得头疼吧。 日本观众一听就明白,这是一句问候语。可我们呢?得去猜词才行。有人就拆解过这个词,“ヤオ”可能是“八百万”,而“よろ”可能是“よろしく”,合起来就是“各位神明们,今天也请多关照”。 可关键不在于这意思多难懂,而在于理解的速度啊!日本人不是先理解再判断用途,而是先判断这是问候语再慢慢补全含义。这个过程真是神奇啊! 其实这个句子还挺复杂的,没有完整句子、主语、语法结构,连词典都查不到,可它偏偏成立了。 有网友形容这个表达方式是压缩语音,像个zip文件一样信息量特别丰富。里面包含神话背景、网络用语、情绪语气还有场景功能呢! 可是对于翻译者来说,这可真是一道难题啊!我们得给这个压缩包“解压”,但是展开后的结果却不一样。你看“Helloeveryone”“Greetings,gods”“Heyguys”,这些翻译都对但又都不是最好的选择。 因为原句传递的是一种感觉啊!动漫翻译真的很难受呢!翻译者得在意义和氛围之间做出选择。 有时候我们在想,到底是在用语言交流还是在进行文化交流呢?这个“ヤオヨロ~”就像一扇门,把我们和日本观众之间的文化默契给展现出来了。这也是动漫真正的魅力所在吧!每一部作品都在传递着文化信息呢!