在澳洲办理在职证明的naati 翻译,这次我就把话说死了

在澳洲办理在职证明的NAATI翻译,这次我就把话说死了:只要做好三件事,肯定能一次过。你想让签证官不卡你,千万别在文字上自作聪明。澳大利亚翻译资格认证局对“准确”的要求简直是吹毛求疵,哪怕是一个标点符号,也得跟中文原件一模一样。“部门经理”要是变成了“团队主管”,这就叫信息不符。日期格式要按澳洲的习惯来写,钱的单位也得明确标清楚,别让人看着有歧义。 译文的末尾可千万别偷懒,该盖章盖章,该签字签字,认证编号得写全了。那份“译者声明”更是缺一不可,上面得写清楚译者有资质,翻译内容绝对真实可靠。好多人自己找没认证的人翻,就是死在这一步上,结果又得花冤枉钱重来一遍。 排版也别太随意。最好弄成左右对照或者上下对照的样式,左边放中文原件,右边放翻译好的英文。字体选个正式点的Arial或者TimesNewRoman就行,别搞那些花里胡哨的艺术字。整体看着要严肃整洁,像个官方文件。只要内容没问题、认证要素齐全、排版又专业规范,你这个在职证明翻译基本就能稳过。