北师大教授于雪棠解析《庄子》海外传播:从英译历程看中国经典的世界表达

文化经典的国际传播是一个漫长而复杂的过程。作为中国古代思想文化的重要代表,《庄子》如何在英语文化语境中得到有效传达和深刻理解,是当代文化交流研究的重要课题。3月21日,北京师范大学文学院教授于雪棠在长江讲坛分享了这部古籍东传西译的多维图景。

一部经典走向世界,既取决于译笔与注释的精细,也取决于理解与对话的耐心。《庄子》在英语世界的百年旅程表明,跨文化传播不是简单地把文字换成另一种语言,而是一次持续校准的阐释实践。坚持以严谨研究守住底线、以多样表达打开通道、以合作机制提升互信,才能让中国思想与世界经验在更高水平上相遇,在差异中形成更深的理解与共鸣。