济南地铁4号线的名字写法挺惹眼,大家都在议论为啥有的用拼音,有的又用英文,甚至还有用

这阵子济南地铁4号线的名字写法挺惹眼,大家都在议论为啥有的用拼音,有的又用英文,甚至还有用全中文的。其实这事儿不是乱来的,山东师范大学外国语学院的徐彬教授是山东省译协翻译技术委员会的头儿,他就专门解释过,这完全是按规矩办事。地铁的名字通常都有“专名”和“通名”,“站”一般都翻译成“Station”,剩下的“专名”部分主要就用汉语拼音来写。 不过话又说回来,碰到像千佛山、大明湖这种大家都知道的老地名,光用拼音可能不行。所以咱们就把“千佛山”译成“Qianfo Mountain”,“大明湖”译成“Daming Lake”。这样既保住了中文名字的拼音主体,又加了点意思进去,好让人一眼就能认出来。这就是地方标准里的特别规定嘛。 火车站、机场这些大站通常会直接用它们对外说的那个英文名字,比如“济南火车站”直接叫“Jinan Railway Station”,这样外国旅客就能一下子明白在哪儿下车了。对于那些叫“黄金产业园”的地方呢?咱们直接写成“Gold Industrial Park”,因为这是人家单位自己定好的英文名字。 这就有点像分类处理了。说到底,地铁站的名字不只是把字换成英文那么简单,它反映的是一座城市的文化样态。怎么才能在保住本地老底子和给外国人提供方便之间找个平衡点,这也是城市管理要面对的难题。 从发展的角度看,地铁这种公共交通工具上的双语标志系统,直接关系到这座城市在外边是什么样子、办起事来顺不顺手。现在这种写法总体上是符合国内外的通行规矩的——坚持要有谱子、好用、还得让人看着舒服。 以后要改进的话,专家建议可以在三个方面下功夫:一是把翻译标准弄得更细一点,不同的地名该怎么写得更清楚;二是搞个动态调整的机制,听大家的反馈或者看城市怎么变再稍微改改;三是多跟大家沟通沟通,把为啥这么写讲明白点儿。 地铁站名看着不起眼,但这事儿透着咱们城市在全球化环境下的文化觉悟和脑子活泛。济南的这种做法说明办国际事务不能太死板一刀切,也不能太洋化没了自己的味道。得在死板的规矩和灵活变通、老规矩和新东西、咱的本地特色和国际视野之间找个最好的搭配点。 这种平衡艺术不光是翻译技术的事儿,更说明咱城市管理者很重视文化传承、想发展开放的经济、还想着多照顾老百姓的需求。以后咱们国家的其他城市也会越来越多地走上世界舞台。怎么通过每一个小细节——哪怕是地铁站名这么个小地方——来展示出既自信又包容、既规范又高效的形象呢?这事儿以后还得好好琢磨琢磨才行。