各位老铁,哈利·波特这套书正式进入中国都有25年了,刚刚在京搞了场大派对。中新网北京12月17日的消息(记者应妮),人民文学出版社办的这场活动热闹非凡。你们想想,25年的时间,足够把当初那些迷魔法的小孩子熬成了现在给别人点灯的大人,对吧? 书里的主要译者马爱农女士在现场回忆了一下这25年的翻译生涯,还给了另一位翻译大家曹苏玲很多赞美。翟灿编辑也跟大家聊了个当年的内幕。那时候出版社决定引进这套书,版权方开口就要前三册先印50万册,这在当时听着简直像个天文数字。不过现在你猜怎么着?这系列书在中国的总销量早就突破5000万册了!这个奇迹不光是魔法世界的魅力大,也得给那些一直在背后拼命的出版人点个赞。 文化学者张志浩从另一个角度讲了讲他的看法。他发现哈利·波特的粉丝和《红楼梦》的读者圈儿高度重合,网上还有不少关于这两部著作的有意思的对比分析。他特别提到了卢娜·洛夫古德这个角色,觉得她在一片嘈杂中还能保持清醒头脑、内心平静的劲儿,对咱们现代人应对网上的各种舆论压力特别有借鉴意义。 清华大学的王缅老师也在那儿发了言。她教了五年书之后才越来越明白,“哈利·波特”简直就是个巨大的“资料库”,不光能帮学生搞懂自己、理解别人,还是个照妖镜似的东西。每个人都能在里面找到自己的影子,这就是文学教育的力量——借着魔法故事,让我们学会思考现实生活。她特别推崇麦格教授,觉得她的那种忠诚、关爱和坚韧劲儿,就是咱们心里理想的教师样儿。 最后人文社总编辑吴良柱上台跟大家说了说未来的打算。现在他们已经弄出了个庞大的“哈利·波特”家族树,在售的版本已经超过130种了。吴良柱说,不管是以前的老哈迷还是现在的新朋友,只要推开那扇魔法大门进去了,就能在里面找到智慧和勇气。