2017年,阿来去智利,他不是去旅游的。他去的地方叫蒙德港,还有马丘比丘。这两个地方,都跟智利的诗人聂鲁达有关系。聂鲁达是拉美文学的巨匠之一,像马尔克斯也是。娜蒂是智利的翻译学者,她研究中国文学,把聂鲁达和马尔克斯的作品翻译成中文,让我们这些中国读者能看懂。 阿来跟娜蒂聊了很多。他说他在创作的时候,从拉美作家那里学到了很多东西,比如魔幻现实主义。马尔克斯的《百年孤独》就给他很大启发,让他重新思考中国文学里的神话传说和山水叙事。娜蒂还问了个问题:中国山水的灵魂叙事到底是因为文化信仰还是因为文学技巧?她觉得这个问题挺关键,涉及到不同文明之间能不能互相理解。 这次对话展示了跨文化交流的新维度。以前大家交流的时候,常常是单向的,现在变成双向的了。阿来跟着聂鲁达的足迹走,这不仅仅是旅游,更是一场精神的旅行。这种深度体验让人感觉到,文学可以把不同文明的人联系起来。 娜蒂和阿来还谈到了翻译的重要性。翻译是桥梁,把文学作品从一个语言带到另一个语言中去。只有通过翻译,我们才能真正读懂别人的思想和情感。娜蒂把聂鲁达和马尔克斯的作品介绍给中国读者,她也把中国文学的哲思和意境介绍给海外读者。 阿来还提到了2017年他在智利的经历。他去蒙德港海岸,然后又去马丘比丘废墟探访。这些地方都是聂鲁达曾经去过的地方,对他来说意义重大。这种基于文本的深度体验让他感觉到文学的力量。 这次对话给我们展示了文明互鉴的新维度。它告诉我们:不同文明之间可以相互学习、相互启发。比如阿来就从马尔克斯那里学到了魔幻现实主义,让他对自己的创作有了新的认识。这种互动是双向奔赴的,大家都在互相学习和交流。 要推动跨文化对话持续深入,需要做好几件事情:一是加强翻译人才培养和作品译介合作;二是搭建常态化人文交流平台;三是鼓励基于文本的深度文化体验。比如组织文学主题旅行或者跨文化创作工作坊等活动。 阿来强调“中国人善于学习”,他其实是在呼吁我们主动吸收世界文明精华的同时也推动中华文化创新性表达。这样才能增强对话的平等性和建设性。 随着各国文化交流越来越频繁,文学有望在构建人类精神共同体中发挥更重要作用。数字技术可以提供更广阔平台,但是核心还是要保持对文化本真的尊重与探索。 中智之间这次对话规模虽然有限,但却折射出文明互鉴的宏大趋势。当智利的海岸与中国的雪山在文学意象中交汇时,“魔幻”与“灵性”在叙事中相互映照时,人类对美好、自然与生命的共同追寻就超越了地域与语言。 这个跨越山海的文学对话揭示了一条文明发展的路径:在差异中寻求共鸣,在对话中激发创新。当文学成为无需翻译的“心灵语言”,当不同文化在相互映照中看见自身也更理解他者时,人类文明的长河就会汇聚更多智慧与温情流向更为辽阔的精神海洋。 无论是杜甫还是聂鲁达,无论是马尔克斯还是中国当代作家,他们的作品通过翻译与阐释不断碰撞融合。这些经典作品正不断丰富着人类共同的精神图谱。