给咱卖钢制暖气片的朋友们提个醒,关于那个中英双语的说明书,其实这事儿没那么简单。现在中国造的暖气片品质好、成本低,早就漂洋过海到欧洲中东了,甚至连俄罗斯、日本也能见到。但大家伙儿别光顾着高兴,到了国外怎么伺候这些洋人?这说明书到底该不该配上中英双语?还得看你卖给谁。 咱们先把大原则摆出来:首先你得把那个叫CE认证的标贴上去。去德国就得写德语,法国就用法语。虽然欧盟内部英语通行度高,但你光拿个英文版说明书在很多地方就是违法的,到时候海关扣货甚至召回都有可能。北美那边去美国加拿大的话说明书必须有英文,加拿大更狠,还得配个法文版。至于中东俄罗斯或者日本,那都有各自的规矩。所以说啊,守规矩才是底线。 接下来还得看你是怎么赚钱的。如果咱是给外国品牌打工搞OEM或ODM代工,品牌方会给咱全套图纸和包装要求,连说明书上写什么都说了算,咱照着做就行了。但要是自己带着品牌出去闯世界,这说明书就成了必须掌握的主动权。这时候用当地语言说明不仅是为了守法,更是对客户的尊重。 至于中文和英文该怎么摆位?英文是做生意的通用工具,在搞国际贸易、开国际展会或者搞技术交流的时候都得用它。对于那些没要求固定语种的小市场来说,一份详实的英文说明是标配。 反倒是中文嘛,一般不用印在最后给国外消费者看的那个版本上。一堆中文字摆在那会让人家觉得咱不专业或者没本地化。最好还是弄个纯外文版或者外文+英文的版本放外面卖。 最后给大家三点建议:第一点是要把当地关于标签和说明书的规定搞明白;第二点是千万别用不靠谱的机器翻译搞技术文件;第三点是内容越简洁越专注越好。总之啊,想让咱们的暖气真正温暖全世界,不光是产品质量过硬就行,还得有份专业的说明书配着才行。