13年奔走医院“无声诊室”之间:上海志愿手语翻译边海桢让聋人就医更顺畅

问题——沟通壁垒仍是聋人就医的“第一道门槛”。医疗场景对信息准确度要求很高:问诊需要清楚描述症状——检查要理解流程和注意事项——手术与用药涉及风险告知和依从性管理。对聋人群体来说,一旦缺少专业手语支持,就容易出现信息偏差、误解医嘱、重复往返医院等情况,不仅影响诊疗效率,也会加重患者焦虑与就医成本。 原因——医疗信息专业性强与手语服务供给不足叠加。医学术语密集、表达严谨,日常生活手语难以直接覆盖“幽门螺杆菌”“核磁共振”等概念;同时,懂手语的不一定懂医学,懂医学的又未必会手语,跨界人才稀缺。加之门诊节奏快、医护工作量大,现场临时“找人翻译”往往难以满足连续、稳定、可追溯的沟通需求。志愿服务在不少地方也面临人员结构偏老、年轻力量不足、培训体系不够完善等现实问题。 影响——打通沟通链条,既提升医疗质量,也让服务更有温度。在上海的助聋门诊中,边海桢常在开诊前提前到岗,核对患者资料、梳理病情要点,并与医生沟通需要重点翻译的医学信息;接诊时围绕症状问询、检查解释、风险告知、术后医嘱等环节提供全流程协助,尽量让患者在关键节点“听得懂、问得出、做得到”。他还会根据不同人群调整表达方式:面对紧张的老年患者放慢节奏,用更明确的肢体语言安抚情绪;面对年轻患者则提高信息密度,采用更易理解的表达习惯。长期稳定的服务让不少聋人患者形成预期和信任,有人称他为“能把医嘱讲明白的人”。清晰沟通也降低了误服漏服等风险,减少反复就诊与不必要争执,让医患互动更顺畅。 对策——以专业化提升志愿服务质量,以协同化扩大服务覆盖。在实践中,边海桢把“医学翻译零容错”作为底线,持续自学医学知识与医学手语表达,并尝试将抽象术语“可视化、流程化、场景化”:例如通过模拟检查舱、标示探头位置等方式帮助患者建立直观理解,减少概念误读。同时,他面向医护人员与窗口岗位开展差异化培训,围绕口腔、药房等高频场景梳理术语与流程表达,推动沟通从“依赖个别志愿者”向“多岗位可支持”转变。为应对团队断层问题,他牵头组建核心服务小组,采用轮值与“传帮带”培养新人,鼓励年轻志愿者补充新词汇与新表达,让服务既保持专业准确,也更贴近不同年龄段患者的理解方式。针对部分聋人健康知识获取渠道有限、依从性管理薄弱等情况,他还发起手语健康讲座,把常见病预防、康复常识与政策信息系统化传播,帮助患者把“一次看懂”变为“长期用对”。 前景——从个体示范走向制度供给,关键在于可复制、可持续。无障碍医疗服务要做得更好,除了热心与坚守,更需要机制化安排:一是推动手语医疗翻译标准化建设,形成常用术语库、场景表达规范与质量控制流程;二是完善医院端固定服务岗位或购买服务机制,在重点科室、窗口环节形成稳定供给;三是健全志愿者培训认证与继续教育体系,提升跨界能力,减少理解偏差带来的风险;四是加强信息化辅助,在挂号、检查指引、用药提示等环节提供更友好的可视化提示与无障碍服务入口。多方协同下,志愿服务的“补位”才能逐步转化为公共服务的“标配”。

从个体善举到制度创新,边海桢用13年坚守展现了志愿服务的深层价值。推进共同富裕,关键之一是让不同群体都能平等获得高质量公共服务。这位“手语摆渡人”的实践提供了清晰而有力的答案;当更多这样的微光汇聚,也将推动社会文明不断向前。