话说在中国文学翻译研究这一行里,大家伙儿往往会发现一个挺奇怪的事儿,就是专业翻译家的个人资料还有他们干的活儿,好多都没啥记载,成了个系统里的大洞眼。最近啊,有个叫吕千飞的诗歌翻译家,他那时候的作品在上世纪80年代可是起过挺大的作用呢,可关于他自己到底经历了啥、干过啥,资料至今都还是缺胳膊少腿的。这对咱们要给翻译家排个座次,还有想把那些好作品一直传下去,都形成了不小的阻碍。 为啥会出现这种情况呢?这里面的原因可多了去了。第一点就是翻译这份工作本身太低调了,感觉都快隐身了似的,搞得译者的个人功劳常常被原作者的光芒给盖住了。第二点呢,做翻译的人大多都很低调,一门心思全扑在怎么把文本弄好上面,不太会去建设个人的学术形象。第三点是咱们国家现在的学术档案管起来还不太顺手,跟不上翻译学科的节奏。第四点就是学术界老爱盯着文本研究不放,不太重视研究一下译者是怎么干的。第五点是跨文化传播的时候,作品怎么出去跟译者的名气怎么涨起来,这两件事根本没搭上线。 这种资料缺失的情况,对咱们国家搞文学翻译研究可是一大麻烦。首先是搞得研究历史上有好多地方变成了“学术黑洞”,没法把实践里的文化价值算个明白账。第二是影响了理论体系的完整搭建,特别是诗歌翻译里的音韵转换理论。第三是把年轻的翻译人才给坑了,连个像样的参照物和技艺都传承不下去。第四是把评价标准给带偏了,光看文字流不流传,不看人家在翻译过程里费了多少心血。第五是在跟外国打交道的时候,把咱们中国翻译家的话语权给削弱了不少。 针对这些问题,咱们得想出个多管齐下的法子来解决档案建设的难题。第一步是赶紧启动“翻译家口述史”项目,让学校和出版社联合起来把老资料抢救下来。第二步是换个新法子来评价学术水平,不能光看文本好不好了,“译者主体”和“文化创造”都得看。第三步是把作品传播跟学术协同起来推动一把,让经典的好东西能进学校、进文化交流的大圈子。第四步是搭建个数字档案平台,用现代技术让大家共享资源。第五步是把荣誉体系给弄完善了点,让更多人认识到译者的价值和荣耀感。 往长远看随着咱们国家文化强国战略的一步步推进,文学翻译研究肯定得来个从“量”到“质”的大转变。未来翻译这一行要在三个方向上突破:一是搞出一套有咱们中国特色的理论体系,把老祖宗传下来的翻译美学跟现代语言学理论掺在一起用;二是把翻译家的档案管活了点,形成作品、译者、影响三位一体的研究框架;三是把咱们的成果推到国际上去传播传播,通过系统翻译和学术对话来提升影响力。 挖掘和传承翻译家的学术价值不光是为了保住个人的学术生命更是为了把中华优秀传统文化通过翻译传到更久远的将来。翻译家就像是架在两种文明之间的桥梁是文化交流的摆渡人。当我们读一首诗的时候可能很难马上想到译者的名字但那些经过时间淬炼的诗句早就悄悄变成了母语文化的一部分。吕千飞先生留下来的可能不仅仅是书稿还是一种提醒在文化传播的长河里每一份专业的坚守都值得被历史记住翻译家的学术生命应该和他的译作一起发光这既是学术传承的需要也是对一个时代文化记忆的尊重。