2017年1月10日,冬日的蓉城有一个充满书香的安静角落,这里成为了思想碰撞的热闹地方。著名作家阿来和文学评论家丛治辰在这里聊起了“文学、批评和时代”,丛治辰还把自己的新书《文学的窄门》拿出来讨论。本来是一场讨论内部的文学话题,但因为一位特殊听众加入,话题扩展到了更广阔的文化领域。这位听众是来自智利的娜蒂(Nattaly Rojas),她专门在中西语言之间做翻译工作。娜蒂是智利的巴勃罗·聂鲁达还有加夫列尔·加西亚·马尔克斯的同乡,她对中国文学特别了解。她提出一个很有意思的问题:中国山水作品里的灵魂叙事,到底是因为深厚的文化信仰还是因为精妙的文学技巧? 娜蒂还关心拉丁美洲文学对阿来创作有没有影响。这个问题让大家开始思考中外文明的比较。阿来说拉丁美洲文学对他影响很大,尤其是诗人聂鲁达。2017年他去智利旅行的时候,不仅是观光旅游,还是一次带着敬意的文学“朝圣”。他特意追寻了聂鲁达当年流亡的脚步,在蒙德港海岸和马丘比丘废墟之间完成了一次精神对话。这个旅行让他更加理解了拉美文学的意义。 上世纪八十年代,马尔克斯的《百年孤独》传入中国的时候,大家都被那种想象力和创造性转化震撼到了。这改变了当时国内比较狭隘的现实主义观念,让莫言还有其他作家认识到民间传说和神话故事是有生命力和美学价值的。 翻译是让这些作品跨越语言障碍到达另一个地方的关键。通过翻译家们辛勤工作,拉美魔幻现实主义进入了中文读者的视野,中国文学也进入了西语读者的世界。这个过程打破了语言壁垒。 阿来还提到中国人善于学习,在跨文化对话中这不仅仅是知识技术的汲取,更是开放包容的姿态。这次对谈超越了普通讲座的意义,成为新时代中外文明交流互鉴的缩影。文学因为关注人类普遍情感和命运而成为世界语言。 这次跨越山海的对话给大家带来深刻共鸣和启迪。它不仅仅是输入或输出模式那么简单,而是一场平等双向充满创造力的精神盛宴。