最近我研究了一下那句流传很广的“存在即合理”,其实这完全是误译。Was vernünftig ist, das ist wirklich, und was wirklich ist, das ist vernünftig。黑格尔在德文原文中把主语和谓语换了个位置,形成了互训的句式:理性导致现实,现实又回归理性,二者互为因果。罗素曾在《西方哲学史》中指出,黑格尔所说的“现实”其实是一种必然规律下的产物。伍尔夫在《普通读者》里说过,“不要对作者发号施令,试着成为他。”翻译哲学文本的时候,我们需要像伍尔夫说的那样尊重原文结构。黑格尔真正想表达的是只有合乎绝对精神的现实才是真正的现实,而“合理”其实指的是合乎绝对精神自我运动的环节。流行版本把“vernünftig”简化成“合理”,把“wirklich”当成了“存在”,这样一来就把原本的辩证逻辑给搞乱了。哲学翻译的核心任务就是保持原文概念一致,断章取义或者概念漂移都会让读者理解偏了。对于非母语者来说,好的译文能把晦涩的外文拉回可感的中文现场。所以我们在阅读时得特别小心那些被误用了的句子。黑格尔从来没说过“存在就是合理”,他强调的是只有符合必然性的现实才配被称为“真正的现实”。这次研究让我对翻译有了更深的理解,以后我会更注重原文的结构和概念了。