他是那种一辈子都在追求“声中有魂”的人

说到配音艺术家乔榛,他是那种一辈子都在追求“声中有魂”的人。这事儿还得从他上学那会儿说起,当年他在上海戏剧学院表演系念书,后来进了上海电影译制厂,那时候的他还挺青涩。记得最早他配的角色是《红菱艳》里那个既严厉又柔软的芭蕾教练格里沙。 那个年代,外国电影想进入中国观众心里可不容易,光是靠语言可不行。乔榛就琢磨透了个理儿,配音这活儿可不是简单地拿咱们的话去替换原音,而是得把角色的性格、文化背景还有情感逻辑都给吃透了。比如在《魂断蓝桥》和《叶塞尼亚》里,他都给军官配过音,同样是军官,一个是《魂断蓝桥》里的罗伊,绅士又真挚;一个是《叶塞尼亚》里的奥斯瓦尔多,野性又不羁。这一正一反两种感觉,全靠他调整语气、节奏和情感色彩给立起来了。 这种艺术追求也是那个时代造就的。上世纪那会儿中国译制行业里全是专业人才,大家伙儿凑一块儿集体协作,加上本土化改编,硬是把外国电影的台词改得既符合原片情境,又让咱们听得顺耳。后来乔榛在访谈里也提过,配音其实也是表演的一种形式,得用呼吸、语气甚至心跳跟角色一起律动,这样才能让声音和灵魂合二为一。 他和老一辈艺术家的努力没白费。那些经典角色,像《尼罗河上的惨案》里的西蒙·道尔、《寅次郎的故事》里的寅次郎,他们的声音形象早就刻进了几代人的脑子里。你看2025年《控方证人》的4K修复版重映这么火就知道了,优质配音跟经典影片绑一块儿那是真的有魔力。乔榛当厂长的时候也没闲着,他还特别注重培养人才和规范建设。哪怕跟病魔斗争了四十年都没放弃工作,这股劲儿真是让人佩服。 现在的情况变了,影视产业都数字化、流媒体化了。咱们得在传承的基础上搞创新。乔榛这就开始搞语言艺术馆、带年轻人培训了,他觉得语言文化得把民族性和时代性融在一块儿。他说得好,配音不光要忠于原作,更是弘扬咱们中华语言文化的一座桥。 行业这方面也得跟上趟。把那些经典的配音理论和经验系统地整理出来做成学科多好?再加上现在的技术手段去尝试动画、游戏这种新媒介里的配音应用。以后还得培养出那种既懂表演又有文化理解力的新人才才行。 虽然大家现在看电影的习惯变了、技术也发达了,但这门艺术的人文价值和美学意义还在呢。国外交流越来越多,那种精细的配音需求肯定还会一直长下去。 乔榛他们的故事告诉咱们一个道理:只有扎根在文化土壤里、死守着匠心精神的人才能让声音变成跨时空的纽带。 从《红菱艳》刚开始的小试牛刀到《控方证人》再次经典重现这一路上发生的事儿你看没看见?乔榛一辈子都在诠释着“声中有魂”的追求。 他的故事不光是他自己的个人史诗啊!它还反映出了中国译制行业从摸石头过河到现在变成熟的这一路历程呢! 在那个声音和光影交织的世界里啊!那些让你印象深刻的台词和角色早就不光是在银幕上晃悠了!它们已经变成了大家的时代记忆了! 而这背后都是无数个像乔榛这样的艺术工作者在用声音当笔、用情感做墨默默地写着那些关于文化传播的无声的诗篇!