naati和公证处翻译的区别

要是你正在准备出国留学或者移民,搞清楚翻译认证的区别肯定能帮你省下不少麻烦。毕竟去澳洲或者别的国家办事,NAATI翻译和公证处翻译这两种都得用到。 首先说一下发证的机构不一样。NAATI是澳大利亚国家翻译认证机构,说白了就是澳洲政府盖章认证的那种,里面的翻译员必须考过非常严格的考试才行。公证处翻译呢,就是在中国各地的公证处办的,属于咱们国家司法体系里的认证服务。 再说说用在哪里比较合适。NAATI翻译主要是用在澳洲的移民、签证或者留学申请上,澳洲移民局和教育部这些机构都认它。公证处翻译主要是用在中国国内的涉外事务里,比如办出国签证、认证国外学历或者登记涉外婚姻这些事,中国政府部门和一些国家驻华使领馆都能接受它。 法律效力上也有讲究。NAATI认证的翻译在澳大利亚境内是有法律效力的,可以直接给澳洲政府部门用。公证处翻译在中国境内也是合法有效的,但要是拿到海外去用,通常还得再去外事办或者目的国使领馆重新认证一下才行。 办事流程也不一样。NAATI翻译得找有NAATI资质的人来做,做完后会签上翻译员的名字、盖上NAATI的印章和一个编号。公证处翻译就得本人带着原件去公证处让他们指定人来翻,整个过程稍微麻烦点。 费用方面也有差别。NAATI是按页数收钱的,一般1到3个工作日就能搞定;公证处的费用会稍微贵一点,得5到7个工作日才能出来,要是加急的话能快点。 选哪种主要看用途。要是材料要去澳大利亚用,那就先把NAATI翻译做好;要是在国内用或者去别的国家用,公证处翻译就更合适一些。有些情况下两者可以一起用,建议你提前问问目的机构到底需要啥要求。 这两种翻译各有各的用处,核心区别就是发证体系、用的范围还有法律效力不一样。了解清楚了就能少走弯路,赶紧把材料准备好。建议大家根据实际情况理性选择一下,实在不行可以找专业机构咨询指导一下。