“艺术史名著译丛”翻译太少,大家没法好好聊天

大家都知道,艺术史研究在中国以前总是面临一个大问题,就是西方经典理论的书翻译得太少,大家没法好好聊天。不过从2013年开始,情况就变了。由艺术史学者范景中牵头,何香凝美术馆和商务印书馆一起弄了个叫“艺术史名著译丛”的项目,专门给咱们翻译从古典到现在的西方代表性著作。这些书里头有瓦尔堡、潘诺夫斯基、贡布里希这些大师的作品,大概有60多位学者的成果。 这个项目不光是把空缺给补上了,更是想把咱们和国际上的研究连起来。现在已经过了12年,这个译丛出了28本书了,比如《图像学研究》《美术学院的历史》这些书都有。它们讲的是从古希腊一直到20世纪的艺术变化,深挖了艺术家的创作动机和作品背后的意思。其中还有10本进了商务印书馆的“汉译世界学术名著丛书”,这就说明艺术史现在是咱们国家人文社科核心经典里的一部分了,大家都认可。 大伙儿觉得这个译丛的作用可不只是翻书那么简单。复旦大学教授邓安庆就说,它给实证性艺术史研究和艺术哲学搭了座桥,能帮我们改掉那种光看证据、不怎么思考的毛病。还有一个重点是理论和方法也能跨国境过来,让中国的传统艺术有个新的视角去看。 不过也有挑战得说。中国美术学院教授杨振宇提醒咱们,现在学术界都太急功近利了,把这些经典书当成工具用就不好了。我们得少点功利心,多来点非功利的阅读,让历史研究能真正解决现实问题。 何香凝美术馆馆长蔡显良说,这就是他们搞“知识生产”的做法。以后还得接着译书,还要让中外学者多聊聊、培养年轻人。范景中也引用了歌德的话说,译者是民族的先知。这句话真的很对,翻译不光是换个语言说事儿,更是把两个文明融合起来、知识再生的过程。 所以说“艺术史名著译丛”就像一座流动的桥,把东西方艺术思想连在一起了。它不光是学术上的里程碑,更是咱们文化开放自觉的姿态:在深聊中学习共同智慧,在变化中孕育自己的学问。