文学无国界 文明互相鉴——著名作家阿来与智利翻译家对话展现跨文化交流新样本

在全球化语境下,文明如何实现深层互鉴?

文学能否成为跨文化理解的有效载体?

这一命题于1月10日在阿来书房举行的一场中外文化交流活动中得到了具象呈现。

本次活动以“文学、批评与时代”为主题,智利翻译工作者娜蒂就中国文学与拉美魔幻现实主义的精神共鸣向作家阿来发起提问,引发在座学者与观众对文明互鉴机制的深入思考。

该场对话得以实现,源于中国与拉丁美洲长期以来日益密切的文化交往。

自二十世纪八十年代起,加西亚·马尔克斯、聂鲁达等拉美文学巨匠的作品通过译介进入中国,其融合神秘传统与现实关怀的“魔幻现实主义”风格,深刻影响了莫言、阿来等一批中国作家的创作路径。

阿来在现场回应中指出,拉美文学启示中国作家重新审视本土文化资源,将民间传说、地域神话从“封建残余”的叙事框架中解放出来,转化为具有现代意义的文学表达。

这一文化共鸣的背后,是中国持续推进高水平对外开放和文化“走出去”的战略布局。

近年来,中外文学互译项目、国际作家驻留计划和双边文化交流协议陆续落地,为跨文化对话创造了制度基础。

而翻译者的角色尤为关键。

如娜蒂这般长期致力于中西语际转换的译者,正在成为文明之间的“摆渡人”,通过语言重构实现文学精神和美学价值的传递,有效降低文化交流中的折损与误解。

尽管当前交流成果显著,跨文化对话仍面临深层挑战。

文化差异所导致的阐释差异、小众语种译介力量不足、部分区域存在文化输入逆差等问题,依然制约交流的广度与深度。

为此,需进一步拓展译者培养合作机制、设立专项翻译资助项目,鼓励出版社、学术机构与海外文化单位建立长期协作关系,推动中外经典与现代文学作品系统性互译。

同时,应支持更多中国作家参与国际文学节、工作坊与创作营,通过直接对话激发创作视野的拓展。

展望未来,中拉文学与文化交流有望从单维的作品译介迈向多维的思想共生。

以文学为起点,延伸至影视合作、学术研究、青年创作人等更广泛领域,逐步构建起跨文明批评的话语体系。

正如阿来所强调的“中国人善于学习”,这种开放、包容的文化姿态,将持续为人类文明共同体注入融合与创新的可能。

文学的价值,既在于记录时代,也在于穿越时代;既在于守护差异,也在于促成理解。

一次从作家书房延伸到跨洋问答的交流表明,文明互鉴并非抽象口号,而是由一部作品、一段译文、一次追问与一场认真回应不断累积而成。

当不同地域的生活经验在文字中彼此照亮,当“现实”与“想象”被放回各自的文化土壤重新审视,文学便能为复杂世界提供更宽阔的精神坐标,也为更深层次的国际理解打开新的可能。