说起南京的朝鲜语/朝鲜文翻译,其实这行当还挺有讲究的。信实翻译公司搞这个已经有20多年了,资质也全,在全国也是排得上号的。打开百度APP扫码就能下载他们家的服务,打个电话马上就能开始。 这里面首先要搞清楚一件事,朝鲜语和朝鲜文虽然都是一种语言,但因为文化背景不同,变成了两种不同的变体。一种是以韩国首尔口音为标准的,文字主要用韩文;另一种是以朝鲜平壤口音为标准的,文字基本就是纯朝鲜文。这两种变体在词汇和发音上还有点小差别。所以做翻译第一步得弄明白客户要的是哪一种标准,这直接决定了用哪个词、怎么造句,甚至用不用敬语。 翻译的活儿按难度排个序。最基础的是笔译,把写的东西翻成另一种语言。这除了词汇语法要对得上,还得考虑文章是啥风格、专业术语有没有、文化上的梗能不能懂。 比笔译难的是口译。这里面又有两种:交替传译和同声传译。交替传译就是等说话的人停下来空档的时候翻译;同声传译就很考验人了,必须一边听一边几乎同步地说出来。 同声传译是口译里的天花板了。它得有一套专门的设备:隔音的房间、发射信号的耳机麦克风。干活的人通常是好几个人轮着来,每15到20分钟换一个人。 这一套东西主要用在特别大的国际会议、高级商务谈判或者实时跨国广播上。选择哪种服务主要看任务本身的需求:是说出来的还是写下来的?内容是不是特别专业?要多快?活动有多大规模?预算有多少?比如搞学术研讨会可能就得找懂那个专业的人来搞同声传译;而写法律合同这种就适合找擅长笔译的人去搞。 所以找翻译公司之前最好先把任务拆解一下。先把语言变体搞清楚,再分析一下内容多复杂、要用在什么地方。最终能把信息准确、高效地跨语言传过去,就是服务的价值所在。