英语里的“flammable”和“inflammable”,虽说长了个双胞胎的模样,意思却是完全一样的。咱们平时见了加“in-”或者“im-”的词,心里都默认那是反义词,像“可能”和“不可能”、“看得见”和“看不见”。但英语偏不按这个路子走。其实这俩词都来自拉丁语的“flamma”,就是火焰的意思。“inflammable”这个词比较老派,本来是“点燃、使燃烧”的意思。它前面的“in-”在这里不是否定,而是用来加强语气的,意思大概是“让……进入状态”。后来大家发现“flammable”更简洁,就也开始用了。不过这就有了个麻烦事儿,两个词意思一样,但容易让人误解。尤其是贴在化学品罐子上,万一消防员按惯了“in-”是反义的老毛病去理解,以为它是“不易燃”的,那后果可就严重了。 所以为了安全起见,大家现在基本只用“flammable”来表示易燃,用“non-flammable”表示不易燃。这样就清清楚楚的了。我做了个小表给你看看这几个词的关系:你看光这些就够复杂的了。这也说明语言是活的,它会跟着用的地方变。像在旧文学作品里常见“inflammable”,但现在的标准里它基本算是退休的同义词了。“flammable”才是那个更简单、更安全、更现代的正确答案。 咱们再仔细琢磨琢磨,这其实反映了一个很重要的道理:有效沟通比死守词源传统更要紧。当一个词可能造成致命误会时,改变用法才是明智的选择。这也不只是英语的问题,任何语言在实用中都得这么改改。为了让你更直观地看到现在的用法情况,我又做了个对比表: 最后咱们再用一个表把要点总结一下:所以下次看见“inflammable”,别被它骗了哦!它不是反义词,就是个带着历史包袱的老词;而“flammable”,才是那个现代又简单的正确答案呢!语言就是在不断制造麻烦又解决麻烦中变得越来越有趣的!