“狗不理”为啥叫“go believe”?

咱们聊聊“狗不理”这事儿,其实也挺有意思的。早在2007年,狗不理集团股份有限公司就给他们家的包子申请了个英文商标,叫“GO BELIEVE”,现在还在受保护呢。为啥叫这个?你听这发音,跟“狗不理”有点像,也还算朗朗上口。而且它的意思是“前往信任”,听起来比直接用拼音或者翻译成“Dog Ignore”(狗不理直译成英文)要顺耳多了。要我说,这就是品牌想跨文化传播的一次主动选择。 记者查了查,这牌子其实1858年就有了,名字还是因为创始人没时间搭理客人得来的,挺有历史味儿。这牌子现在不光是卖包子,还带着点文化使命呢。 其实这不是个例,像“王致和”、“同仁堂”这些老字号都在琢磨怎么把自己推向国际市场。大家走的路子不一样,有的用拼音音译,有的自己造意译词。现在看来,“GO BELIEVE”这种结合的方式挺不错,既保留了点发音上的联想,又让老外好懂。 不过说到底,老字号想出国门可不容易。得先搞懂外国市场的需求,还得把自家的文化内核保住。要是光想着保留发音搞个“Gou Bu Li”,别人可能根本不知道这是啥意思;要是直接翻译成“Dog Ignore”,那可就误会大了。“GO BELIEVE”算是在这两者之间找了个平衡点。 未来咱们中国的文化影响力越来越大,这时候老字号们正好能抓住机会好好国际化。政府部门可以搭个平台推一推,学校也可以多培养培养这方面的人才。只要守住了文化根脉,再配上点创新的语言表达,咱们中国的老字号就能在世界舞台上发光发热了。