从奖学金入读暨南大学到深耕翻译教学——泰国青年蔡可以语言为桥推动华文传播

问题:跨文化交流日益频密的背景下,中华文化“走出去”面临一个基础挑战:既懂中文,又能理解不同文化语境,并具备表达与转化能力的复合型人才仍然不足。尤其在东南亚等华文基础较好的地区,青年群体对中国文化的兴趣持续上升,但高质量翻译作品与稳定、可持续的教学供给仍有待补齐。 原因:一上,语言学习与文化理解有一定门槛,仅掌握词汇语法难以准确处理典籍、成语、历史意象等复杂表达;另一方面,无论翻译还是教学都依赖长期积累,培养周期长,对实践平台的要求也更高。另外,数字化传播改变了受众获取知识的方式,传统课堂与单一文本传播难以完全适配海外学习者碎片化、场景化的学习需求。 影响:在暨南大学求学的泰国学生蔡可的经历具有代表性。她在国内系统学习华文教育课程的同时,主动通过影视、歌曲、语伴交流等方式强化语言输入与输出,并将所学转化为跨语种翻译与教学服务:尝试翻译中国古典文学片段,重点思考“如何在忠实原意的基础上做到易懂、能共情”;回到泰国开展分享交流,以更贴近青年受众的歌词与日常表达为切入点,降低理解门槛;同时借助线上语音学习、音频资料等形式扩展教学覆盖面。实践表明,当译者与教师能把文本意义、情感色彩与文化背景一并“译出”,传播更容易形成持续影响;当教育资源以更便捷的方式触达学习者,学习动机与参与度也更容易被带动。 对策:业内人士认为,提升国际传播效果,需要在“人才—平台—内容—技术”四个层面同步推进。其一,强化复合型培养,推动华文教育、翻译学、区域国别研究等课程与实践衔接,鼓励学生在真实语境中完成从学习者到传播者的角色转换。其二,补强实践平台,通过校内外合作以及与出版、文化机构联动,为译介作品、教学试点与社会服务提供更稳定的渠道。其三,优化内容供给,在系统推进经典译介的同时,也重视面向青年群体的当代表达,形成“经典与当代并重、深度与通俗互补”的传播结构。其四,运用数字化手段,将课程、读物与音视频产品进行模块化设计,提高获取便利度与学习连续性,让华文学习更自然地融入日常生活场景。 前景:随着中国与东盟国家人文交流机制优化,华文教育与翻译人才需求将持续增长。以暨南大学等高校为代表的培养体系,正在为海外青年提供更清晰的成长路径:从语言能力到学术训练,从课堂教学到译介实践,再到跨文化沟通与公共表达。可以预期,未来华文传播将更强调“精准表达”与“受众体验”。翻译不只是文字转换,更是文化理解、情绪传达与价值阐释的综合工作;一批具备双向理解力的青年传播者,有望在更广阔的国际舞台上促进中外交流与互信。

蔡可的华文翻译之路,搭起了一座连接中泰文化的桥梁。她的探索让更多海外读者更容易接触并理解中华文化,也为跨文化交流提供了可借鉴的经验。在全球化语境下,像蔡可这样的传播者以语言为媒介,推动不同文明之间的沟通与理解。未来,随着更多人加入,华文教育的国际影响力有望深入提升,中华文化也将在更多地方被看见、被理解、被传承。