咱得先聊个数据,“职场敬语”翻车现场高达0181.6%,大家是不是真的把这个拿捏准了?其实很多人一开始就心慌:你真的会“说敬语”吗?大家对自己的“职场用语”到底有没有自信呢?自以为正确的敬语一旦变得过于客气,感觉就变了,会让人觉得是在献殷勤。毕竟,说话得看对方反应,这日语真的是不容易啊。但是为了不在说错了敬语而丢人,受不好的评价,咱还是得趁着这机会好好复习一下,学一下正确的“职场用语”。 先看看这个“商务礼仪意识调查”,问问大家“工作时对自己的说话方式有自信吗?”结果是这样的:“不太自信”占了65.6%,“完全没有自信”占了16%,两项加起来,竟然有81.6%的人都说自己没信心。也就是说,每4个人里面有3个人对自己的说话方式没底儿。那你是怎么觉得的呢? 接下来咱们直接来盘点几个高频翻车点: 第一个场景:上司正准备出门拿包,你开口问一句“您这就走?我这有文件想给您看”。这时候要是说错话,变成“您这就出发吗”,上司能吓一跳。 其实“参る”是个自谦词,在面对有敬意的人时不能用。正解是问“您去哪儿?”或者“您要走吗?”。 第二个场景:部长交代说客人到了就通知他。客人到点了,你给部长打电话说“XX公司的XX先生已经来了”,旁边的前辈听了脸色都变了。 这里“お越しになられる”用了“お”和“られる”两个敬语词,这叫双重敬语,属于NG用法。正解是用“他到了”或者“来了”。还有个常见错误是“おっしゃられた”,“おっしゃる”和“られた”重叠了。应该直接说“他说过了”。 第三个场景:有人给上司打电话没接好,你就先记下来再转述。结果你说“刚才A公司的XX先生打电话说明天下午三点来公司”,上司听了眉头紧皱。 因为“申す”是谦语词,“申された”这个说法不对。应该用尊敬的说法,“他说过”或者“他讲过”。 第四个场景:前辈问你昨天发的邮件看了没?你回答说“是的,谢谢。今早拜读过了”。前辈听了忍不住想笑场。 这里“拝見”本身已经有敬语意思了,再加“いただく”就成了双重敬语。正确的说法是“看过了”或者“浏览过了”。另外“拝見する”本身是谦语词,不能对别人说“您看过吗”,这就大错特错了。应该改成“您看过没有?”。