文学无国界思想可越洋这场跨越山海的对话余韵悠长

1月10日,阿来书房里弥漫着浓郁的书香气,一场思想的交流开始了。这不仅是对中国当代文学的审视,还融入了国际视角,变成了一场小规模却充满深度的跨文明对话。丛治辰和阿来谈论文学本质和时代关系的时候,智利学者娜蒂·罗哈斯提出了一个疑问。作为巴勃罗·聂鲁达和加夫列尔·加西亚·马尔克斯的同乡,娜蒂以她敏锐的视角触及了一个重要的课题:中华民族叙事中那种融自然灵性和神秘传统于现实中的“山水灵魂”书写,和拉美魔幻现实主义之间是否有精神共鸣和技法互文。面对这个跨越山海的提问,阿来坦诚回应,拉美文学对他产生了深远影响,并非单纯技法模仿,而是一种观念上的解放。他特别提到2017年去智利的经历,那是一场追寻聂鲁达足迹的“文学朝圣”。从蒙德港到安第斯山脉,他在实地行走中完成了与先贤的精神对话。《百年孤独》等作品在二十世纪八九十年代给中国作家带来启示,让莫言、阿来等人意识到乡土传说中潜藏着巨大叙事能量。这次对话凸显了一个共识:文学是文化载体,跨国界交流依赖翻译这座桥梁。娜蒂把安第斯山脉和川西的山水在文本中相遇。翻译不仅是语言转换,更是审美体验传递与重构。阿来提到中国人善于学习,这既是历史上海纳百川的态度回溯,也指向未来文明对话的姿态。这种基于尊重理解的对话尤为珍贵,为不同文明增进理解提供了注脚。文学无国界思想可越洋这场跨越山海的对话余韵悠长。