在全球化与信息化加速交织的当下,文明对话既面临“理解赤字”,也迎来“交流窗口”。
当地时间1月23日,第57届开罗国际书展期间,“当代中国青年作家笔下的现在与未来”主题分享论坛在埃及国际展览中心举办。
来自中国的青年作家与出版界代表同埃及汉学界、翻译界人士及读者面对面交流,围绕文学如何穿越文化边界、如何推动作品“走出去”与“引进来”展开讨论,成为书展人文交流的重要一幕。
问题:跨文化传播需求上升与碎片化认知并存 当前,国际社会对不同文明的真实面貌与日常生活保持关注,但社交媒体的快节奏传播容易造成信息割裂与刻板印象叠加。
如何以更具温度、更能抵达心灵的方式讲述彼此,成为跨文化沟通的重要课题。
与会嘉宾普遍认为,文学以故事为载体,能够在复杂议题之外提供理解他者的路径,让不同社会背景的读者在情感与价值层面形成共鸣。
原因:文学的叙事优势与出版平台的连接作用 论坛中,麦苏从网络文学与当代叙事谈起,强调“讲好故事”是跨文化传播的核心抓手之一。
她指出,贴近现实情感、语言表达简洁而富有感染力的叙事,能够降低跨文化阅读门槛;在人物塑造上,温暖积极、打破刻板的女性形象更易引发不同文化读者的共情与理解。
周宏翔则将视角放在信息时代的精神需求上,认为文学为社会提供“慢思考”的空间,促使读者从碎片化阅读回到对人生与现实的沉静反思;文字能够帮助人们理解未曾亲历的生活,从而跨越国界与经验限制。
鲁般从“讲故事的本能”阐释文学的普遍性,指出不同民族都以各自的故事承载文明记忆,例如阿拉伯世界的《一千零一夜》与中国的《山海经》,在记录想象力与价值观的同时,也为彼此“听见对方”提供通道;科幻叙事以人类整体与地球家园为视角,更有助于凝聚广泛共识与情感联结。
作为出版界代表,周佳强调大型书展平台的独特价值:作家、出版人、译者与读者的面对面交流,是跨文化连接的重要纽带。
开罗国际书展、北京国际图书博览会等平台不仅促成版权与出版合作,更促成观念与审美的互相校准;不同文明的文学虽然生长土壤各异,但在人性、命运、伦理等根本命题上相互呼应,这正是深化交流合作的基础。
影响:从“作品交流”走向“共同议题”的人文互动 活动现场氛围友好热烈,论坛结束后仍有观众与作家持续交流并合影留念。
部分读者表示,通过对话对中国当代文学有了更直观理解,并期待未来有更多作家、学者带来展现中国历史脉络与现代发展的作品。
一些青年读者表达了赴华旅行与学习的愿望,反映出文学交流对青年群体的吸引力与带动效应。
从更广视角看,此类交流不仅关乎单场活动的热度,更体现中埃人文合作的结构性进展。
多年来,开罗国际书展通过与中国图书进出口(集团)有限公司的合作,逐步形成较为稳定的中埃文化交流通道。
持续参展与举办对话活动,有助于在作品传播之外建立互信基础,推动民众层面理解不断加深。
对策:以翻译出版为抓手,完善“创作—译介—传播—反馈”链条 推动文学对话走深走实,需要系统性建设。
一是强化高质量译介与编辑支持,提升译本准确性与可读性,让作品更好进入当地读者的阅读语境。
二是推进多主体协同,形成作家、出版机构、翻译界与学术界的合作网络,围绕共同关注议题开展持续对话。
三是用好书展与交流活动的集聚效应,在版权合作之外增加读者互动、校园分享、青年写作工作坊等形式,扩大传播半径。
四是鼓励面向国际读者的主题化出版与推广,以现实关怀、青年成长、城市生活、科幻想象等更易产生共鸣的题材为切入点,增强理解的可达性。
前景:以常态化机制拓展合作深度与广度 展望未来,中埃文学与出版合作仍具拓展空间。
随着双方在出版资源对接、译者培养、版权合作等方面持续深化,文学对话有望从“单向介绍”迈向“双向共创”,从“作品展示”迈向“议题共研”。
通过更稳定、更专业的交流机制,双方可在更广领域推动文明互鉴,使文学成为连接社会、沟通青年、增进友谊的持久力量。
文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。
此次开罗书展上的文学对话,既是中埃友谊的生动写照,也为全球跨文化合作提供了可借鉴的范例。
未来,更多这样的交流将让世界听见不同文明的声音,让人类的精神家园更加丰盈。