法国驻华大使馆翻译获第十七届社科类大奖

虽然2009年法国驻华大使馆把傅雷翻译出版奖这个奖设了下来,但直到2025年,也就是11月22日这一天,第十七届的奖才算真正揭晓。来自中国的记者官逸伦和黄可共同记录下了这次颁奖典礼。对于已经在这个行当里摸爬滚打了30年的黄荭来说,获奖就是梦想成真的一刻。就在22号这天,她凭借把法国作家让-保罗·杜波瓦的《每个人》给翻译出来,捧回了文学类的奖杯。除了她,王甦和赵天舒也没闲着。社科类的奖项被王甦摘走了,那是她翻译的《疲于做自己:抑郁症与社会》;新人奖也颁发给了《人与神圣》的译者赵天舒。 大家都知道黄荭喜欢搞翻译,其实这才是她坚持下去的动力。她觉得如果没有译者,大家就不认识其他人了,也不知道外面的世界什么样。在她看来,译者最大的功劳就是把人与人、国与国连在了一起,不光是用语言,更是文学和文化的交流。 法国驻华大使白玉堂也对这个奖项非常看重。他说现在科技发展这么快,哪怕人工智能再厉害,也还是需要人来翻译才能保住语言的丰富性和细腻感。毕竟机器再怎么智能,也没法完全代替人的智慧。 拿到社科类大奖的王甦觉得这个过程很有意义。她在接受中新社采访时说,社会科学需要不同的思想碰撞才能进步。光是靠本国的讨论是不够的,还得靠不同文化的人互相交流才行。 为了让思想能更自由地流动,有时候得打破语言的障碍。王甦还提到了一点,“有时候一个误解就可能带来长期的坏影响”。所以准确的翻译不仅能让社科研究省事一半,还能避免很多误会的发生。 除了这次颁奖典礼的热闹场面之外,中新社记者官逸伦还拍下了黄荭发表获奖感言时的照片。大家都觉得这一届的颁奖典礼办得挺有意义的。