你们有没有看过那个《虎啸龙吟》?我连优酷会员都没有,硬是把大结局啃下来了。最后那段司马懿长子司马师“独眼”加上流血泪的情节,特效做的真是绝了。弹幕里全是夸特效给满分的,但是我发现一个小细节,你们知道不?剧中形容他“失明”的时候,用的是“目盲”,而不是“眼盲”。 这个词的使用,就把中日两种语言对眼睛的理解给区分开来了。汉语里面的“目”和“眼”,其实指的是同一个器官,不过各有各的用处。“目不识丁”是说视力不好看不清文字,“有眼不识泰山”就是说洞察力不足。“目”偏形状和状态,“眼”更偏功能和能力。一个词用错了,感觉都不一样。 日语里面的情况呢?日语里“目”这个词用得特别多,“台风眼”、“鱼眼”、“痛目”,甚至是流眼泪的样子都能用到这个词。而“眼”这个词呢,一般只在医学领域才会出现,像“眼科”、“眼压”这种专业术语里面才会出现。就好像平时闲聊都用“目”,一涉及专业知识就变成“眼”了。 有意思的是,日语里有时候“眼”这个字也会读成“め”,比如“眼镜”(めがね)。这个时候虽然写的是“眼”,但还是指代整个眼球器官。这种音读和训读交叉的情况给日语学习者带来了不少困扰。 回到最开始的问题:“到底怎么称呼眼球本身?”日语里有两种说法,“目玉(めだま)”和“眼の球(がんのきゅう)”。“目玉”这个词传统而且亲切,字面意思就是“眼睛之玉”,听着就很形象;“眼の球”则比较正式和科学,一般在医学论文里面才会看到。一句话总结:“目玉”更适合口语和文学领域,“眼の球”则更适合科学和公文方面。这两种说法都成立,各有各的风格。 从司马师流血泪的设定到眼镜读音的尴尬再到眼球称呼的不同写法,“目”与“眼”就像两面镜子一样反映了汉语和日语的不同之处。下次碰到类似表达的时候不妨多问一句:到底是在描述形状状态功能还是实验室里的标本?答案不一样词就不一样了。这就是中日语言里最微妙也最有趣的瞳孔秘密。