文化交流不能光靠纸面上的对接

最近有个挺特别的活动,在陕西搞了一场。中国作家协会牵头,把古巴、秘鲁、哥伦比亚、墨西哥、萨尔瓦多还有阿根廷的六个青年翻译家请来了。这些外国朋友走出了书斋,开始了一次“走读”之旅,从西安到延安,还去了秦岭里的村子和一些作家的老家,就是想跟中国的文学打个直接的交道。 大家都知道,翻译是架在语言之间的桥,但对于这些要把中国文学介绍给西语国家的年轻人来说,光会换词换句子还不够,还得读懂背后的历史和情感。阿根廷来的布鲁诺说,他们国家离中国远得很,文化和想法也有距离。但在陕西待了一周,他真觉得这距离短了不少。这主要是因为他们实实在在地接触了这片土地。 陕西可是中华文明的重要源头,那儿的文学特别有劲儿。柳青的《创业史》、路遥的《平凡的世界》、陈忠实的《白鹿原》,还有贾平凹的书都写得特别有滋味。这些作品被翻译成十多种语言,成了外国人了解中国的一扇窗。不过怎么让人家听懂黄土高原上的故事,一直是翻译的难点。 这次活动就是给翻译家们找答案的。他们跟陕西作家聊创作心得,跟老师学翻译技巧,听基层文艺工作者讲故事。特别是去了镇安县等地看看陈彦的家乡后,大家对陕西文学的理解更直观了。秘鲁的安雅觉得,这儿独特的乡村生活太难翻了,既要保持原味又得让人懂味儿。哥伦比亚的叶晗说得更透彻:“陕西文学里对土地的爱、对命运的不服输、在大变局里的坚持,都是人类共通的。”她拿路遥写的孙少安、孙少平兄弟说事,说他们在困难里死扛理想的劲儿,跟海明威《老人与海》里的话特别像。 大家都觉得,只有把这些核心的情感抓住了,外国读者读的才不是完全陌生的故事,而是能照见自己的东西。这个活动是中国作家协会办的,也体现了现在国际交流的一个新思路:让使者先变成深入的理解者。在延安大学路遥文学馆走走停停、在革命旧址前想想过去现在、在秦岭山水间感受自然人文……翻译家们收集的不仅是素材,更是那种让文字活过来的“地气”。 这趟旅行说明了一个理儿:文化交流不能光靠纸面上的对接。当拉美的翻译家带着这些温热的感知回到书桌前干活时,中国的文字就有了新生命。这对拉近中拉两大文明的距离太有用了。以后不管是多远的地方,心灵和心灵之间的距离都会因为文学这座桥变得越来越近。