10组对照,让你了解跨语言的浪漫能如此工整

中文里那些有着诗意名字的花儿,在英语中又是什么样子的呢?它们的英文名字,究竟是冷冰冰的拉丁学名,还是同样温柔的情话?下面这10组对照,会把中文的花名和最贴心的英文称呼摆在一起,让你了解跨语言的浪漫能如此工整。比如“满天星”,它的英文名叫“Baby’s breath”,念起来像是婴儿的呼吸声,而它的本名Gypsophila却很生硬。这种反差让人感到特别有趣。 牵牛花在英语中叫做“morning glory”,意思是“早上的荣耀”,这和中文的“朝颜”完全相符。旋花科植物的学名Convolvulaceae听起来很复杂,它给人一种回到科学课堂的感觉。水仙在英语中有两个名字:narcissus和daffodil。前者源自希腊神话中的一个故事,少年Narcissus因为爱上自己的倒影而溺水身亡,化为水仙,后来“自恋”一词就是从这个故事来的;后者则专指那种明亮的黄色水仙。英国诗人华兹华斯曾写过一首很有名的诗《Daffodil》,讲的就是成片的水仙。 勿忘我在中文和英文中几乎一模一样,都带着“别忘记”的意思。它原来的名字是“老鼠的耳朵”,听起来比较俏皮。“Forget-me-not”这个名字其实来自于法语句子“ne m oubliez pas”,直接把花语写进了名字里。 木槿在英语中叫“Rose of Sharon”,这个名字来源于《诗经》里提到的木槿花。据说圣经翻译初期的时候误把希伯来语翻译成了这个名字,所以东西方文化就在同一棵树上开了同样的花。 萱草在中国古称“忘忧草”,因为母亲居住的地方常种这种草。“Day lily”这个英文名也暗示了它的美丽只持续一天。据说它在希腊语里的意思是“美丽的日子”。 康乃馨在英语中叫carnation。这个词和中文发音相近,听起来很温柔。它有很多颜色和含义:粉色康乃馨通常送给妈妈,紫色康乃馨常被放在墓碑旁。据说圣母玛利亚用眼泪浇灌过康乃馨,所以它成了母爱的象征。Dianthus在希腊语中是“天堂之花”的意思。