中新网天津11月29日电 记者谢雁冰报道,在天津外国语大学开幕的第九届中央文献翻译与研究论坛上,专家学者们就如何把中央文献的翻译策略应用于跨文化传播展开了热烈讨论。大连海洋大学教授李明秋认为,翻译是个跨文化的交流过程,译者必须通过语言策略和跨文化策略来把信息变成读者能看懂的样子。中央党史和文献研究院第六研究部的钟晓辉指出,汉语和英语在逻辑上有差异,政治文献里的长句是个大难题。解决办法是分层翻译或者重构,把一个整句拆开来看,降低理解难度。 中央文献的对外传播关系到国际话语权,辽宁工业大学的张云鹤强调这一环节的重要性。现有研究多关注语言对等,缺乏对认知机制的阐释,特别是在文化负载强的文本里,如何在政治忠实和文化适应之间找到平衡还是个没解开的难题。中国民族语文翻译中心的加娜提古丽·朱玛别克认为,译者不能只是简单转词句,得通过直译和意译的结合来构建思想共识。 天津美术学院政工师孙愻提出,在生成式人工智能蓬勃发展的今天,用机器翻译给文献外译带来了效率提升的机会,同时也带来了伦理风险和质量控制的挑战。孙愻建议以政治优先、人机协同、全程透明为核心建立统一的质控框架,并采用多智能体协作的思路来优化组合多种因素。