近日,成都市东安湖公园内多块双语标识牌因英文翻译错误引发网民和媒体广泛关注。
2月25日,成都市龙泉驿区水务局就此发布情况通报,承认相关问题确实存在,并表示已启动整改工作。
据了解,此次被指出存在问题的标识牌共计10块,错误类型多样且较为明显。
有网友在网络平台发帖反映,公园内部分告示牌将"禁止炸鱼"误译为"No Fried Fish",系将"炸毁"的"炸"与"油炸"的"炸"混淆所致;将"禁止养殖"翻译成"No Breed",引发"禁止繁殖"的歧义理解;在"禁止挖掘"的英文表述中,单词"Excavate"被错误拼写为"Xcavate",缺少首字母;更有标识牌直接以汉语拼音"Weixu"代替"禁止围圩"的英文翻译,且拼音标注本身也存在读音错误。
这些低级错误的集中出现,暴露出相关部门在公共设施建设管理中存在的明显短板。
一方面,标识牌制作过程缺乏专业翻译人员参与,过度依赖机械翻译工具,未能准确把握专业术语和语境差异;另一方面,审核把关机制形同虚设,从设计、制作到安装各环节均未能及时发现并纠正错误,反映出工作流程不规范、责任落实不到位的问题。
双语标识牌虽是城市公共设施中的细节,却直接关系到城市形象和管理水平。
作为2021年世界大学生夏季运动会主场馆所在地,东安湖片区承载着展示城市国际化形象的重要功能。
标识牌翻译错误不仅影响外籍人士正常使用公共设施,更可能损害城市的专业形象和国际声誉。
从更深层次看,这类问题折射出部分基层单位在城市精细化管理方面仍存在粗放思维,对细节工作重视不够,质量意识有待提升。
针对此次事件,龙泉驿区水务局在通报中表示,已对相关标识牌开展校正工作,并同步进行更新美化。
更为重要的是,该局承诺将强化审核把关程序,建立更加严格的工作机制,举一反三排查类似隐患,避免问题再次发生。
这一表态体现了相关部门正视问题、及时整改的态度,但能否真正建立长效机制,还需要在实践中接受检验。
从全国范围看,公共场所双语标识翻译错误并非个案。
近年来,多地曾出现类似问题,反映出在城市国际化进程中,部分地区对语言服务质量的重视程度仍显不足。
这要求各地在推进双语环境建设时,必须建立专业化的翻译审核机制,引入语言专家参与把关,同时加强对相关工作人员的培训,提升其专业素养和责任意识。
公共标识看似细微,却连接着秩序维护、服务供给与城市气质。
面对社会关切,及时纠错是态度,更重要的是以此为契机补齐流程短板、提升专业能力,把“把关”落到每个环节、每处细节。
以更高标准推进精细化治理,才能让城市在开放交流中更可信、更可感、更可亲。